Retour sur la version québécoise de South Park


Je déteste.

Étant fan de South Park, je me devais de regarder sa version québécoise sur les ondes de V, diffusée pour la première fois, hier soir. Un désastre. Cartman parle sur le bout de la langue (?!?) avec une voix trop douce qui ne lui rend pas justice. Kyle quant à lui, se retrouve avec la voix de Ti-Brin dans Passe-Partout. En fait, Ti-Brin me semblait le plus reconnaissable, mais ils ont tous une voix du genre Passe-Partout. L’effet donné dans la version américaine est excellente, on touche un réalisme incroyable, surtout dans les plus récentes séries, on croirait voir un film à travers un simple épisode de 21 minutes. Dans son format français, diffusé à Télétoon, on peut affirmer qu’ils rendent justice aux personnages et à l’ambiance, certains préfèreront toujours la version originale, avec raison, mais ce n’est jamais de refus d’écouter un épisode de South Park à Télétoon. La série au voix-off québécois qui est arrivée une bonne dizaine d’années en retard, ressemble plutôt à une série similaire à Punch!, dans le corps des personnages de South Park. À quelques endroits, j’ai cru être sur youtube, en train de visionner un spoof québécois.

J’ai entendu des expressions comme Tellement là! et C’t’écoeurant l’gros!, franchement, c’est loin d’être l’équivalence de ce qu’ils disent en anglais, je veux bien croire que ce sont des enfants vulgaires, mais là on tombe dans les expressions purement adolescentes/jeune vingtaine qui sort dans les clubs. Ça sonne comme une mauvaise adaptation à mes oreilles, ça fait mal. Bref, pour votre propre bien et celui du Québec, évitez le plus possible que ça se retrouve sur youtube, on aurait l’air d’être très en retard, en plus d’avoir l’air de vrais colons qui ne savent pas apprécier cette excellente série.

V, je te déteste.

Mise-à-jour: Un extrait a été mis en ligne sur youtube

Publicités

4 réponses à “Retour sur la version québécoise de South Park

  1. Les vrais fans étaient conquis par les voix françaises et n’irons sûrement pas se retapper les 13 saisons juste pour le fun d’entendre des jurons et des expressions québecoises. Il leur reste qu’à se chercher de nouveaux fans…

  2. Les premiers épisodes en québecois des Simpsons était très bof, même chose avec American Dad, Henri pis sa gang etc.

    Y faut que le cast trouvent un juste millieu entre québecois-colon et français international. Les premiers épisode doublés de American Dad était trop à la française, tandis que Les Simpson on distinguais pas vraiment ce qui se passait tellement que c’était brouillon…

    @Yan Je suis un fan et j’ai écouté les 13 saisons South Park en VO, en VF et maintenant je vais aussi les écouter en VQ 😛

  3. VQ: jeu de mots non-intentionnel mais très efficace…

  4. Presque tout ce que V touche se transforme en Vidanges, c’est pas mêlant. C’est avec ce genre de doublage-là que le Québec a l’air d’une bande de bucherons.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s